homeland(homeland 电视剧)

编辑小航

长城的英文应该是homeland还是motherland?哪个更准确?

“祖国”的英文真不是“Mother country”,正确的表达是“Motherland”或“Homeland”。Motherland:这个词有更浓烈的感情色彩,常用于形容对祖国的深厚感情和归属感。例如,在描述香港回归祖国的怀抱时,可以使用“We are lucky to have returned to the motherland”来表达对祖国的热爱和归属感。

“祖国”的英文是 motherland 或 homeland,与 country 无关。国庆节相关的英文表达如下:“祖国”的英文表达:motherland:这个词常用来表达对祖国深厚的情感,将祖国比喻为母亲,体现了对祖国的热爱和依恋。例如,“I love my motherland deeply.”(我深深地爱着我的祖国。

“祖国”在德语中是Vaterland,而不是Mutterland。以下是详细解释:汉语、英语与德语中的“祖国”在汉语中,“祖国”通常被赋予深厚的情感色彩,常被称为“祖国母亲”,与英语的“motherland”完全对应。同时,“祖国”的英文翻译也可以是“homeland”,表示祖先的土地或家园。

是homeland,或者用motherland也可。

homeland(homeland 电视剧)

文章版权声明:除非注明,否则均为知晓阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码