Ihaveaheadache.Ihavetheflu.为什么要加a或the
1、headache是可数名词,可数名词前可根据语境加 a , 或复数 s, 只有专有名词等才可加零冠词,即不加冠词。这里加不定冠词a 表示,在当前语境下,有一次事件的发生, 多次则是词尾复数加 s.the flu, 特指某种流感,所以用the,。
2、Flu 是一个特定的概念,是所有人都明白的事情,因此只能加The或者不加定冠词使用。这里面有 the 的使用规范。这两个词的用法估计还有习惯的问题,是需要强记的东西吧。
3、havethefever是不对的,发烧应该是haveafever。固定搭配,类似的短语还有:haveacold,haveacough,而havetheflu,是流感的意思。
4、Idontfeelwell.(我感觉不舒服。)Ihaveaheadache.(我头疼。)Mystomachhurts.(我的胃疼。)Ihaveafever.(我发烧了。)Ihaveasorethroat.(我喉咙痛。)Ihaveacough.(我咳嗽。)Ihavearunnynose.(我流鼻涕。)Ihaveatoothache.(我牙疼。
英语翻译
1、英语翻译常用方法及技巧如下:直译法 直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
2、翻译器:translator。translator 英 [trnslet(r)] 美 [trnsletr]n. 翻译者,翻译器 The copyright in the work shall be enjoyed by the adaptor and translator.本作品的著作权应由改编者及翻译者共享有。
3、翻译句子的英语:Translated sentence。Translated发音: 美 [trnzletd];释义:译本;v. 翻译(translate的过去分词);原形translate。
4、英语怎么翻译成中文技巧:增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
5、“反目”常见的英语翻译为 “fall out”,其含义为“have a breach in relations”,即关系破裂。此外,根据语境不同,也可使用其他表达,具体如下:“fall out”这是“反目”最常用的翻译,尤其适用于描述朋友、家人或合作伙伴之间因矛盾导致关系破裂的情况。例句:我不想为这点小事儿和你反目。



