在香港为什么奥特曼称作咸蛋超人?
在世界影视的奇妙交织中,特摄英雄们的中文名常常引发两岸三地的趣谈。奥特曼,这个在内地赫赫有名的超能象征,原名「Ultra man」,意在超越人类的极限。而在台湾,我们亲切地称他为「超人力霸王」,这个译名透着一股亲切和通俗。
严格意义上来说,咸蛋超人只能叫初代奥特曼它是不能代指其他奥特曼的。
对于superman的中文名字,现在有三种翻译,大陆翻译为奥特曼,香港翻译为超人,台湾翻译为超人力霸王。而咸蛋超人的说法,不是任何地方的翻译,只是早期一些盗版商贩流传出来的一种叫法,最早来源于台湾福建一带,但台湾现在也已发布声明,称超人力霸王是台湾正统翻译方法,咸蛋超人是错误说法。
这是翻译的问题,大陆方面翻译为奥特曼,香港翻译为咸蛋超人,其实是一样的。奥特曼的日语原名字写作「ウルトラマン」,也就是英语的「Ultra man」。汉语音译过来就是奥特曼。在香港奥特曼就被称为“咸蛋超人”。
命名与译名 奥特曼在台湾地区的早期译名有多种,如《飞天超空人》《大超人》《银河飞超人》《超人战士》等。后来,受中国香港地区的影响,台湾也曾一度使用过《咸蛋超人》这一译名。这一名称因其形象特征——眼睛形似咸蛋而得名,虽非正式但广为人知。
为了弥补自己的过错,奥特曼把自己的生命给了早田,最终和早田同心同体的复活,复活后的早田与奥特曼一起站在了保卫地球的阵线上,一起抵御来自外太空的怪兽。奥特曼在大陆地区是音译过来的,奥特曼的英文是Ultraman意思是超人。而香港是直接翻译了意思来命名,在我国台湾地区也有称为飞天超人、大超人等名字。

文章版权声明:除非注明,否则均为知晓阁原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。


